Μέσα από παλαιινούς στίχους Κρητών και με όχημα την μουσικότατη γαλλική γλώσσα η πηγαία κι αυτοσχέδια κρητική ποίηση κατακτά καρδιά καί πνεύμα σε όλο το κόσμο à travers des poèmes crétois d’antan et par le biais de la langue française, renommée de sa musicalité , la poésie crétoise , versifiée par l ‘instict , domine cœur et esprit dans le monde entier.
ΣΤΟΥ ΨΗΛΟΡΕΙΤΗ ΤΗ ΚΟΡΦΗ …
——————–
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
ποτέ δε λείπει χιόνι
ώστε να λιώσει το παλιό
καινούργιο συστηλιώνει.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
στο πιο ψηλό παπούρι
θα ‘ κούγεται η κοντυλιά
του Νίκο του Ξυλούρη.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
ποτέ δε λείπει χιόνι
δυό λόγια μου πες μια φορά
και τα θυμούμ’ ακόμη.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
νερό ναι παγωμένο
ποτέ μου δε θα παντρευτώ
μόνο θα σ’ ανημένω.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
θα βγω να πα να κάτσω
να ‘φήσω γένια και μαλλιά
κι ίσως να σου ξεχάσω.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
θα βγω να πα να κάτσω
να πιάσω μπαίνα και χαρτί
τα κάλη σου να γράψω.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
θα βγω να πα να κάτσω
να κλαίω όλους τσι καημούς
μπας και τση ποξεχάσω.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
γκανίζει ‘ να γαΐδούρι
και δε το καλοξάνοιξα
μα τση ‘ μοιαζε στη μούρη.
Στου Ψηλορείτη τη κορφή
πουλί δεν ανεβαίνει
μα του Φανούργιο το πουλί
ανεβοκατεβαίνει.
SUR PSILORITIS , AU SOMMET
———————
Sur Psiloritis , au sommet
la neige y est toujours
jusqu’ à ce qu’ elle fonde
s’ y en entasse à son tour
Sur Psiloritis , au sommet ,
au point culminant
de l ‘art musical de Nikos Xilouris
on est le témoin.
Sur Psiloritis ,au sommet
la neige y est toujours
tu m’avais fait un petit aveu
je m’en souviens toujours.
Sur Psiloritis , au sommet
là où il est de l’eau fraîche
je ne me marierai jamais et
ce n’est que pour toi que j’y serai.
Sur Psiloritis, au sommet
j’ y monterai rester
sans me faire couper la barbe et les cheveux
dans l’ espoir de t’ oublier.
Sur Psiloritis, au sommet
j’y monterai rester,
à l ‘aide d’ une plume et d ‘un papier,
pour faire l’éloge de ta beauté.
Sur Psiloritis, au sommet
j’y monterai rester
mon sort pour déplorer
et dans l’oubli le faire sombrer.
Sur Psiloritis ,au sommet
il est un âne qui brait
que je n’ai pas vu de près
mais son visage m’a fait penser
que c’était comme si tu y étais.
Sur Psiloritis, au sommet
des oiseaux n’y sont point
à part le membre viril de Fanourios
qui y est omniprésent.
Μετάφραση : Χασκής Αλέξιος, Καθηγητής Γαλλικής γλώσσας καί φιλολογίας Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. Θεωρητικός -Ιστορικός Λογοτεχνίας- Συγκριτικής Φιλολογίας
Adaptation en français : Alexios Chaskis Professeur de langue française, département français de l ‘ Université Aristote de Théssalonique , Théoricien- historien de littérature comparée.
Επεξεργασία κειμένων, φωτογραφικό υλικό: Φανούριος Ζαχαριουδάκης, μέλος της ΠΑ.Δ.Ε Μ.Μ.Ε
Textes élaborés , photos prises par Fanourios Zacharioudakis , membre de l ‘association grecque de journalistes.
Ακολουθήστε το Cretanmagazine στο Google News και στο Facebook
